您的位置:首页>新闻>电影

从“三傻”到“摔跤吧”,这些电影译名真叫人蛋疼

从“三傻”到“摔跤吧”,这些电影译名真叫人蛋疼

上周末看了《摔跤吧!爸爸》,电影当然是好的,叙事音乐情感几乎都完美,唯独有一样实在想吐槽。

这什么鬼片名啊!!!!!

憋不住了,今天就这个电影翻译的问题,好好吐槽下!

想把这些翻译的人拉出来胖揍几顿!

NO.1 内地译名《三傻大闹宝莱坞》

说起不靠谱译名,印度电影是重灾区。

三傻、我的个神啊、摔跤吧爸爸……

阿米尔·汗是重灾区的重灾户。

《三傻大闹宝莱坞》,智障的片名,再加上智障的海报……

本片原名《3 Idiots》。

多少人就是因为这片名,所以晚了好几年才愿意去看这部9.1分佳作的?

香港译名《作死不离三兄弟》,也是一言难尽。

NO.2香港译名《皇上无话儿》

初看此名时,我还以为《末代皇帝》要拍续集了。

其实它的原片是《The King"s Speech》。

也就是我们所熟知的——《国王的演讲》。

香港人当然不说儿化音,不过在粤语语境里“那话儿”指性器官,大概是想玩个文字游戏吧。

BUT,即使get到了这个梗,这片名还是很欠扁啊。

NO.3 台湾译名《刺激1995》

不知原委的人绝对猜不到,这片名是翻译自《The Shawshank Redemption》。

就是那部经典之作,《肖生克的救赎》。

你让一部即将载入史册,留名万年的旷世奇作叫这么个名字。

嗯,惊喜!刺激!

NO.4 台湾译名《神鬼认证》

看名字还以为是外国恐怖片,或许是泰国最擅长的鬼片?

但知道真相的我眼泪掉下来。

它翻译自《The Bourne Identity》,也就是《谍影重重》。

谁能告诉我这片哪有鬼、神?

我是不是瞎了?

NO.5 香港译名《偷恋隔篱妈》

片名很八卦、很狗血,还有点伦理的意思。

它翻译自《Dans la maison》,电影讲述的是一名法国高中老师和天才学生的关于创作与幻想的禁忌故事。

内地叫《登堂入室》。(后台回复“登堂入室”可获取本片资源)

请大家不要被片名误导,这是一部讨论文学与道德,非常正经,有深度有厚度的电影。

不是知音狗血偷恋故事谢谢。

NO.6 内地译名《恐怖游轮》

迎面就是一股,粗制滥造的三流恐怖片的味道。

人家明明是一部超经典的轮回惊悚片!

本片原名:《Triangle》(三角形的意思)。

NO.7 内地译名《充气娃娃之恋 》

就这片名,每一个血气方刚的年轻人都得想歪。

而我们这种正经的青年是不会去看这种片的!

原片名《 Lars and the Real Girl 》。

但其实看过你才知道,该片讲的是一个内向的男人拉斯和一个充气娃娃比安卡之间的纯爱故事。

又差点被片名唬到,错过了一部好片。

其他比较有趣/不靠谱的翻译也一抓一把:《阴尸路》(行尸走肉),《22世纪杀人网络》(碟中谍),《史密夫大战史密妻》(史密斯夫妇)……

再比如内地的“死神來了 1,2,3,4,5”。

香港的译名是“死神來了,死神又來了,死神再3來了,死神4來了,死神5來了”。

人民群众的智慧是无穷的。

关于外语片的片名翻译,一般走正规渠道引进的都是发行机构、译制部门翻译;如果走非正规渠道引进,那就是民间字幕组翻译了。

而很多电影名,其实都在正规渠道引进之前就已经在民间用开了。

所以电影译名,尤其是内地的电影译名,随意性比较大。

比如关于《摔跤吧!爸爸》译名的由来:

当然了,除了部分电影译名翻译得略操蛋外,大部分译名还是正常或者精彩的,比如将《Léon》翻译成《这个杀手不太冷》就相当之妙。

这里我就不多举例了。

留心观察,你也会发现更多有趣的案例的。

任达华拍激情戏腰酸背痛腰肌劳损,经常吃野生人参保持20年身材

上一篇

任达华拍激情戏腰酸背痛腰肌劳损,经常吃野生人参保持20年身材 任达华拍激情戏腰酸背痛腰肌劳损,经常吃野生人参保持20年身材
《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为

下一篇

《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为 《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为
相关阅读
推荐阅读
点击排行
热门专题

蜀ICP备2020026468号-4

Copyright © 2008-2020