您的位置:首页>新闻>电影

剧见|歪果仁也是国产剧死忠粉?你们追剧的样子真的超可爱!

剧见|歪果仁也是国产剧死忠粉?你们追剧的样子真的超可爱!

坐在电影院看《速度与激情8》的时候,小王想得最多的不是每一个镜头烧掉了多少钱。

而是除去吊炸天的飞车技术和后期特效后,制作方想通过影视作品很不纯粹的传递的价值观。

飞车结束后,就要回家吃饭了。不是“吃”有多重要,而是“家”很重要。

当不把关注力放在恐惧上时,能量自然会转化为“我该如何应对”。

美国大片这般传递价值观的方式,令人几乎无法抗拒的。

美国通过好莱坞电影向世界传播着自己的生活、思维方式以及美式的价值观念,是宣传美国文化理念的重要工具。

即使我国不引入其他国家的影视剧,网友们也会有1000种方法“翻到”外国去,寻找国外的影视资源。

这些年,我们都习惯着被外国大片洗脑,习惯性融入澎湃激昂的个人英雄主义和幽默的自由主义,习惯了欣然接受“文化霸权主义”

影视剧作为价值观呈现的载体,能传播到世界各地除了科学技术的带飞,还得益于文化的相通性。

文化的传播,从不是单向流动的。外国的文化能够走进来,我们的文化也可以走出去。

Part1:国产剧在海外的两条生命线

当国产剧成功走进海外市场

在国内好评如潮的《琅琊榜》,也走进了日韩与港台人民的视野。《琅琊榜》在韩国播出时,收视率创中华电视台创始以来最高纪录。

《琅琊榜》的成功“出走”,是因为它属于文艺精品的范畴,这里的“精”,除了思想精深,还包括制作精良、艺术精湛。

也许剧中没有拯救全世界的情怀,但“家国天下”的赤子之心,让彼此产生了情感上的共鸣,思想上的沟通观念上的共识

我懂你,所以我欣赏你,也许这就是英雄惜英雄吧。

当国产剧成为“走私货”

《琅琊榜》在美国的生存状态,和美剧在中国生存状态颇为相似,私下传播为主,靠自发而成的团队翻译与推广。

《琅琊榜》虽然没有被走进美国的市场,但在美国知名字幕组MyDramaList和Viki的网站上热播。

在美国这部“走私剧”媲美大仲马代表作,被称为中国版“基督山伯爵”。《人民的名义》被英国人称为中国版“纸牌屋”。这说明国外的观众不仅看懂了剧情,还认可其中的价值观。

真喜欢看着你们每天对着中英字幕追看《琅琊榜》的样子,你们有我看《生活大爆炸》和《绯闻女孩》的影子。

墙内开花墙外香的优秀中国电视剧也不少,凭借口耳相传的好口碑打入国际,渐渐地形成一批忠实的 “观剧群”,多多少少也反映了中国文化软实力在增强。

以monkeypeaches.com网站为例,一个关于中国电影的全英文网,站里面除了有翻译版视频,还有新片的拍摄动态、上映后的观众反应、票房数据以及影评。

情感都是共通的,不一样的是在文化背景上少了一些了解而已。

例如一些外国的受众不能了解中国的古装剧,一个男人怎可拥有三妻四妾。

Part2:国产剧遭遇“霜打茄子”的窘境

集数、情节惨遭“阉割”

《甄嬛传》点击常年稳居在线看亚洲剧网站Aldrama.com的前三位。不少盆友告诉小王剧荒的时候就拿它做“镇剧之宝”。

好不容易《甄嬛传》出了一趟美国,有幸翻译成英文版,在美国收费视频网站Netflix播出,这可是国产剧首次在美国主流媒介平台以收费形式播出。

可是连“一打”都不给我们,《甄嬛传》被按照老美的口味,每一集都有一个主题,从79集白切成了6集,60个小时大戏浓缩到9个小时。

美版《甄嬛传》节奏太快就像龙卷风,2集干掉华妃,2集干掉皇后,2集干掉皇上,开了挂的人生让老美陷入理解剧情窘境。

跨越文化障碍是一条长远之路,别怪国产剧走出国门时容易摔跟头,外嫁女毕竟不容易。

这也和文化壁垒有关,美国播得最好的是橄榄球比赛,你肯定撼动不了人家的主体文化。

翻译会让剧作失去韵味

在美版《甄嬛传》中,还把华妃至理名言“贱人就是矫情”删了,一些细节的删除会人物关系和剧情发展打了不少折扣,你们知道bitch is so bitch在中国有多红嘛。

除了删减的问题,翻译的不精准,也造成了美国群众的观剧困难,让剧作丧失原有的文化韵味。

中华的语言文字有着它特有的美感和语境,“一片冰心在玉壶”不是你想翻译就能翻译的。

文化的多样性造就了文化的差异化理解,但如果衔接介质没做好,就会像大管接小管一样,水流越来越小。

思维逻辑毕竟“不相为谋” ,只求在不断交融和碰撞中更懂彼此。

Part3:国产剧飘洋过海的辛酸史

20世纪80年代:小范围试水

国产剧走出去的故事的开始了最早可以追溯20世纪80年代,86版《西游记》是我国第一批出口到世界的文艺作品之一。

当时最早出口的国家有缅甸、越南、泰国等东南亚国家,之后出口到加纳、坦桑尼亚等非洲国家, 到21世纪后,还出口到了尼泊尔等国家。

在IMDB(互联网电影数据库,为电影、电视剧进行评分的网站)上,这版西游记的打分有8.8分之高...

《西游记》作为四大名著之一,孙悟空不仅是我们的童年的回忆,还是中国武术及神话的象征,已深深的融进了中国人的民族血液。

文化从“走出去”到“被接纳”,除了创作生产符合对外传播规律,还有中国文艺自带的吸引力、感召力

导演杨洁已经不在了,但经典将永存。

21世纪初:大流量涌出

自中国2001年加入WTO,中国影视剧等作品走出去的足迹是更加明显了。

那一年包括《铁齿铜牙纪晓岚》、《宰相刘罗锅》、《雍正王朝》、《康熙王朝》等一大批国产剧走出国门。

《雍正王朝》在海外掀起一个高潮,《还珠格格》还曾在韩国创下收视奇迹,你知道赵薇在韩国有多受欢迎吗?大概相当于孔刘现在在中国的程度吧。

Part4:国产剧不是你想卖就能卖

题材:古装剧始终是霸主

不是任何作品都适合走出去,制作、题材与卡司都相当重要。

从出口数量上看,古装剧的霸主地位无人能撼动。历史题材是最受关注的,如《四大名著》系列;功夫题材外国观众也比较感兴趣,像《李小龙传奇》发行就比较好。

有共鸣的影视剧就会有市场。都市剧在海外也一定的市场,它的主要受众是家庭主妇。

《何以笙箫默》是MBC收购的首部在地面电视频道播出的海外剧,在韩国网络平台上对这部剧的评价,呈现了一边倒的赞誉。

至于谍战、抗日、年代剧因为很难与海外文化产生共鸣,难免连板凳球员的机会都没有,阵容差点儿的还可能称为滞销品。

地区:走红困惑之分地区

在日本,《三国》题材的相关产品和三国题材的相关产品就很受欢迎。但三国在某些地方又不吃香,共鸣还是分区域的。

现代都市婚恋题材的电视剧,关注度主要集中在非洲地区,比如《媳妇的美好时代》就在坦桑尼亚获得了比较高的收视率。

我国每年向海外输出1万多小时的影视作品,70%以上为电视剧,而输出地主要集中在东南亚,日本、菲律宾、越南。

中国电视剧难以漂洋过海到欧美市场,一个重要原因是规格上的差异

你们喜欢短小精悍季播剧,而我们习惯大型重量级史诗啊。

Part5:国产剧的异样走红

我们的影视剧被国外翻拍了

现在国产剧“走出去”的局面越发常见,甚至于形成了规模化的趋势,像《陆贞传奇》、《兰陵王》、《倾世皇妃》、《步步惊心》等,几乎红剧都容易“走出去”。

不少经典的IP甚至被国外影视圈购买并翻拍,这是国际市场对我们知识产权的认可。

小王有一些关于翻拍的观点,请欣赏文章《我最怕,最怕电视剧被翻拍了!》。

我们的影视剧被完美植入了

一些经典的作品不仅走进了国外市场,还走进了当地人民的生活与回忆

《请回答1988》第一集开场,所有的主角们围坐在一起看录像带,看的就是张国荣主演的电影《英雄本色》。

甚至,女主角的俩闺蜜,绰号直接叫“王祖贤”和“张曼玉”。

当韩国的“剧中剧”出现中国作品时,连小王都怕了,可小王还是很喜欢你这样勾引我的“套路”。

当你觉得美剧各方面都完爆国剧,那可能是因为你没有看过拍烂煲糊的美剧。

外国大片虽然好,但也只是娱乐,当你静下浮躁的心,你会发现,我们自己国家的文化瑰宝才更让人着迷。

优秀的作品会引起世界的共鸣,中华文化的传承与发扬任重而道远。

文化交流与传播,我们一直在路上。

本文出自公众号“剧王”。

王丽坤VS江疏影 网友:傻傻分不清楚

上一篇

王丽坤VS江疏影 网友:傻傻分不清楚 王丽坤VS江疏影 网友:傻傻分不清楚
《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为

下一篇

《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为 《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为
相关阅读
推荐阅读
点击排行
热门专题

蜀ICP备2020026468号-4

Copyright © 2008-2020