您的位置:首页>新闻>八卦

调查 | 翻版国剧「辣眼睛」?走进越南群众「高仿」中国电视剧背后的情怀

调查 | 翻版国剧「辣眼睛」?走进越南群众「高仿」中国电视剧背后的情怀

对于国产剧在国内被各种吐槽,说什么情节老套、五毛钱特效、流量小生花旦演技不在线......但这水平和风格还是很符合亚洲人审美的,起码在邻国越南看来,中国的电视剧可是很好看的。这从越南最大的视频网站首页都是中国电视剧,就可见一斑。

近期,有网友公开了一组越南版「三生三世十里桃花」的cos照,瞬间引起网友热议。据了解,这已经不是越南的朋友第一次带给大家「惊喜」了,之前越南版的「还珠格格」、「武媚娘传奇」和「花千骨」也让网友们大跌眼镜!有网友评论,「不用夜华君动手,愿自戳双目!」……

越南群众爱恶搞

正所谓,墙里开花墙外香。

打开越南一个非常大的视频播放网站http://zing.tv,被嘲抠图神剧的「孤芳不自赏」位置绝对醒目啊,不过不光是在越南,在国内收视率也是迷之高,最高的时候都要到2了。而且更新速度极快,字幕做得也快。

同时,「三生三世十里桃花」「大唐荣耀」的点击量都不低,而且范围涵盖面广,连「新射雕英雄传」也有不少人在看。而且评价相当高,各个都是五星好评。

此前,据某博主PO出的一组「越南视频网站TOP4天朝剧」的数据表现,「武媚娘传奇」、「何故笙箫默」、「微微一笑很倾城」、「杉杉来了」这四部成为了越南观众最爱的四部中国国产剧,其中,「武媚娘传奇」位居榜首。不过,由于版权问题,目前「武媚娘传奇」已经下线。

另有一组数据显示,由杨幂、赵又廷主演的电视剧「三生三世十里桃花」在国内几大视频网站播出后,累积获得了超过300亿的点击量。然而令人惊奇的是,同样的奇迹也在我们的邻邦越南同步上演——在这个只有9000多万人口、3000多万网民的国家内,仅一家视频平台就为该剧贡献了超过3000万的点击。实在让人匪夷所思,这是要全网民覆盖的节奏啊。

提起越南来,很多网友都会感叹这个神奇的国家,凡是在我们中国热播的电视剧他们国家都爱翻拍一遍。可是他们国家的翻拍,简直就是在恶搞啊!

当初「花千骨」热播的时候,越南也是也翻拍了这部电视剧。

网传越南版「花千骨」生生把女主角的形象演绎成了红衣女鬼,翻拍水准再次被问候。

再来看看「武媚娘传奇」,保你看一眼剧照就会被雷得外焦里嫩。因为「武媚娘」不仅是个男人扮演的,而且他还留了小胡子!

至于服装,中式、越式的混在一起,而且许多演员的假发似乎马上就要掉下来了!「越南拍一部剧就毁掉一部剧啊!」这是中国观众看完网传越南版「武媚娘传奇」的第一反应。

当然,大家可以再看看越南版的「神雕侠侣」、「武媚娘传奇」、「还珠格格」就知道什么叫辣眼睛了!

只不过,所谓的翻牌其实只是恶搞。据腾讯娱乐援引一位正在重庆某高校就读的越南留学生琼庄的说法,「那些都不是真正的电视剧啦,只是搞笑视频而已。」在琼庄的记忆中,越南并没有真正翻拍过中国作品,包括网上流传的一些越南版「西游记」、「还珠格格」、「射雕英雄传」、「笑傲江湖」等,其实都只是一些短片。

实际上,网传的「花千骨」也并非翻拍,而是越南一家互联网科技公司投资拍摄的微电影。在争议声中,网友为对方贡献了上百万的点击量。

包括「花千骨」在内,那些曾一度让中国网友优越感爆棚的所谓越南翻拍剧,十有八九都是富有娱乐精神的越南朋友纯恶搞,共同点是造型崇尚洗剪吹,剧情配备滚滚天雷,角色以丑为美,极尽摧毁经典之能事,但都绝非购买版权之后的正式翻拍。

越南人的追剧热情「多点开花」

越南人对中国电视剧的喜爱程度远不是Cosplay可以形容的。就像中国字幕组快速翻译热播英美剧一样,许多痴迷中国电视剧的越南粉丝们也组成了字幕组。

他们不仅以最快的速度将热播的中国电视剧翻译成越文,还在Kenh14.vn这样的时尚网站上将中国关于这些电视剧的新闻翻译过来,作为专题发布,甚至有网友做过与「太子妃升职记」基本相似的服装,Cosplay了一组流传极广的剧照。

其实,从20多年前的「刘慧芳」到去年的「芈月」,再到如今的「三生三世」,越南人对中国影视剧的热情始终没变。

与当年「渴望」全片只用一两人配音或旁白翻译不同,如今科班出身的专业配音、译制群体在译制过程中凸现专业性。

去年,越南国家电视台青年频道(VTV6)播出由广西电视台译制的「北京青年」。这部电视剧邀请了50多名越南籍人士参与翻译和配音,包括越南影视明星、主持人、在华留学生等。其中,男女主角分别由越南话剧团副团长黎宏光和越南著名演员阮氏青玄配音,可谓是用原汁原味的越南语演绎了北京青年的悲欢离合。

近年来,越南电视频道上播映的中国电视剧越来越多了。而从播放平台看,电视台、网站、移动终端可谓多点开花。分析认为,目前越南的中老年主要看电视,在年轻人中,手机、平板电脑追剧渐成主流。

在越南,国家台和地方台多足鼎立。特别是一些地方电视台,「地方资讯 电视剧」成为主要播出模式。其中,中国电视剧为其提高收视率发挥了不小作用。

青春偶像剧「杉杉来了」在中国热播后,许多越南年轻人就开始在视频网站上追剧。不过,视频网站并未对该剧进行配音,只是打上越南语字幕。不少网友直呼「不过瘾」,「如果能配音,就更棒了」。

据媒体不完全统计,仅2000年到2006年间,越南每年引进的境外电视剧总量中有40%来自中国,越南国家电视台更是将57%的引进剧份额划给了中国剧。现在,这种盛况因政治因素以及韩剧、泰剧等竞争有所变化,但总体上讲,国剧在越南的影响力依然不容小视。

大天朝汉文化使然

知乎上有人提问说中国流行文化在越南有多大影响力?不少网友表示,越南大街小巷都会放中国的CD,经常听到老鼠爱大米这些歌。所以坊间一直流传着一句话:要想看看5年前的中国长啥样,就看看越南吧。

的确,越南作为中国的邻居,中国儒家文化中的仁、义、礼、智、信影响了他们人生观、世界观。因此,越南人对中国的历史文化比较熟悉。在儒家文化的影响下,他们对中国的历史文化有认同感。

在这样的大背景下,中国历史题材电视剧和武侠剧很容易获得好感。其实,由于相似的文化和生活方式,除电视剧外,中国传统文学作品在越南的销路也向来不错。中国的四大名著在越南的认可度就很高,喜欢传奇英雄的年轻人爱读「水浒传」和「三国演义」,曾读过这些作品的老年人也愿意购买全套书籍,丰富自己的藏书。

与此同时,近三年来,中国网络言情小说在越南的图书市场也倍受欢迎。在河内、胡志明市、海防港等大城市,越来越多的年轻人正在热切讨论这一新兴文学流派。「晋江文学城」、「榕树下」等中国原创文学网站成了越南文学爱好者的「心头爱」。

有数据统计,从2009年到2013年,越南翻译并出版了841种图书,其中617种都是网络文学,几乎所有被翻译成越南语的中国网络小说都能以实体书形式出版。2012年,文学网站「红袖添香」向越南输出「穿Prada的王妃」、「大姑子北北小姑子南」等7部小说,由当地出版机构百越文艺出版图书。

「首先,同属东亚文化圈,越南深受汉文化影响,带有中华传统文化深刻的烙印。与美剧和韩剧相比,越南人在观看中国电视剧时不存在文化障碍,」北京大学教授张颐武在解读中国电视剧在越热播背后的原因时曾称,「其次,中国发展比越南‘快一拍’,「蜗居」「欢乐颂」「双面胶」这类题材电视剧反映的婆媳关系、价值观、高房价等生活和社会问题,越南人也会遇到。越南人对中国社会形态和氛围很感兴趣。」

此外,我国的游戏更加受到了越南玩家的各种追捧。前几年的越南游戏市场调查报告中显示,越南群众人均两部手机,而他们最爱玩的手游前三名也都来自中国,分别是「刀塔传奇」、「斗斗堂」和「梦武林」。近十几年来,越南是中国游戏发行公司的重要地区之一,国产网游的市场份额甚至达到了90%。不得不说我们大天朝的文化在越南群众心中高大的地位,算得上是被中国所支配的国度。

德国动物保护,从极右到“白左”|大象公会

上一篇

德国动物保护,从极右到“白左”|大象公会 德国动物保护,从极右到“白左”|大象公会
莉哥已“凉了”? 4千万粉丝只剩4百万!网友:美颜一关全吓跑了

下一篇

莉哥已“凉了”? 4千万粉丝只剩4百万!网友:美颜一关全吓跑了 莉哥已“凉了”? 4千万粉丝只剩4百万!网友:美颜一关全吓跑了
相关阅读
推荐阅读
点击排行
热门专题

蜀ICP备2020026468号-4

Copyright © 2008-2020