-
引
-
炎炎夏日,出门多累,
前脚还没踏出家门,
就已经热了一头汗啦!
不如在家宅着看看电影。
说到电影,
今天留学君就来给大家818那些奇葩的电影片名翻译。
1
片名告诉你这是一个系列
首先就是最大名鼎鼎的,皮克斯旗下动画片,总动员系列。啥都叫总动员,干嘛啊,这么多动员大会你开的过来吗?
就算都叫总动员,也不能阻止我爱三眼怪!
1995年 玩具总动员(Toy Story)
2003年 海底总动员(Finding Nemo)
2004年 超人总动员(The Incredibles)
2006年 赛车总动员(Cars)
2007年 美食总动员(Ratatouille)
2008年 机器人总动员(WALL·E)
香港人对科恩兄弟也不知道有什么误解。反正就是,很离奇就对了——
《Fargo Season》——港译:雪花高离奇命案
(喵喵喵?雪花什么?)
《No Country for Old Men》——港译:2百万夺命奇案(喵喵喵??)
《Burn After Reading》——港译:CIA光碟离奇失窃案(算了喵不动了_(:з」∠)_)
《True Grit》——港译:离奇复仇事件
《严肃的男人》( A Serious Man )——港译:非常憨男离奇失婚(黑人问号???)
科恩兄弟表示:到底哪里离奇了?
2
蜜汁港台译名
港台译名,一直都是画风蜜汁感人,有些译名真是让人不知道用个什么表情去面对。
上图为钢铁侠本尊!
《Iron Man》国际富豪钢铁侠,内地这个译名留学君个人觉得很帅,既讲出了机甲装备的拉轰,又讲出了超级英雄的“侠气”。香港人把它译作“铁甲奇侠”。
铁甲奇侠,可能大概长下图这个样子吧……
对不起啊,这位同志是不是小时候铁甲小宝看多啦?
大名鼎鼎的奥斯卡获奖影片——《Dallas Buyers Club》内地虽然简单粗暴的译成达拉斯买家俱乐部,有点不“雅”。但是香港译成“续命枭雄”我也不是很懂,这仿佛古惑仔影片的译名是为啥——
人家明明就是深沉地在表达艾滋病人的生存困境和医疗体制的现有缺陷,给你整的和枪战片一样。
3
强行见鬼闹哪样
喜欢看台湾综艺的都知道,湾湾啊,特别喜欢神啊鬼啊的东西。而且特别信。
所以他们的电影译名,为了夺人眼球,喜欢加神鬼二字,而且是强行加。比如,小李子终于得到奥斯卡的这部——
除了让小李子得到了奥斯卡以外,真的看不出这本电影和神鬼有什么关系。
其他的“除了片名其他都没见鬼”系列:
所以湾湾到底对神鬼有什么样的执着?
4
最后给你们憋个大
港台译名:全面启动
听起来是不是特别平庸的一部的科幻片,连看的兴趣都没有?
但是内地的叫法是:盗梦空间。
对,就是那个对空间和时间演绎到极致的神作电影。坦白讲,留学君现在也没搞懂,全面启动是启动了个什么东西。
还有个更大的——
港台译名:月夜高飞、刺激1995
我知道你们觉得一定是不入流的三级片。
但是其实,内地翻译:肖申克的救赎。
对,就是豆瓣9.6的神级电影、横扫各大奖项的肖申克的救赎。
这翻译。。大概和达拉邦特导演有仇吧……
版权声明 |本文来源于杭州留学帮(微信号:hzliuxuebang)。版权归原作者所有,海外导师诚意推荐。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可与主页君直接对话,快速获取海外学习帮助,获得免费咨询哦~
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020