最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。
《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。
豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名。
另一部刚刚上映的《亚瑟王:斗兽争霸》更是神奇,英文副标题是“Legend of the Sword”,直译为圣剑传说。
“斗兽争霸”四个字几乎和影片内容毫无关系,让人看了觉得货不对板,明显是想蹭《魔兽争霸》的热度,可以说是蠢出新高度。
还有一个更令我痛心疾首的,就是最近刚刚发布了首款中字预告的诺兰新作《敦刻尔克大撤退》,此前的译名一直暂定为《敦刻尔克》,是英文片名Dunkirk的直译。
大家都知道,外国人喜欢直接拿人名或地名做片名。
《这个杀手不太冷》原名叫Leon,里昂就是那个不太冷的杀手,这个中文译名完美体现了影片残酷中透着温情的气质。
《超体》叫Lucy,女主露西在片中进化成为超越人类的存在,“超体”两字简简单单,却带出了科幻感和动作感。
最绝的是Thelma & Louise,被译作《末路狂花》,豪气与绝望在这四字中表现的淋漓尽致,是对两位女主塞尔马和路易丝的最好概括。
比《末路狂花》更棒的译名,当属将Hilary and Jackie译作《她比烟花寂寞》。“她”与“寂寞”是影片的核心元素,烟花的绚丽、短暂又恰到好处的与影片气场相合。
在直接以地名做片名的影片中,译名最让我眼前一亮的是《魂断蓝桥》。
影片原名Waterloo Bridge,就是滑铁卢桥的意思,“魂断蓝桥”这个浪漫又庄重的名字,正好应和着战争背景下的史诗爱情故事。
这样比起来,《敦刻尔克大撤退》对一个完全不了解影片背景,第一次看到这个片名的人来说,实在是没有什么吸引力。
巧的是,1964年就曾有一部讲述敦刻尔克大撤退的影片,英文名字直译为《敦刻尔克的周末》,中文却被译作《碧血长天》,这个片名光说出口就让人有种热血沸腾的感觉。
如今越来越多引进片登陆内地市场,官方译名还没有那些未曾引进的影片的非官方译名来的精彩,甚至有的时候傻得让人不忍直视。
不客气的说,《摔跤吧!爸爸》如果有个好名字,票房能比现在高一个亿,它明明有那样的潜质。
每一个傻逼译名,都代表着数以千万计票房的流失,以及一大批观众与自己可能喜欢的影片失之交臂。
接下来,我就为大家盘点一下近十年来被译名拖后腿的十部引进佳作。
TOP10.《贫民窟的百万富翁》Slumdog Millionaire
说实话,这个译名并不算太差,怎奈港版译名起的太精妙,让我感觉不学过来就是一种浪费。
港版译名叫《一百万零一夜》,不仅体现了男主角要靠答题在一夜之内赢取一百万大奖的紧迫感,还将事件的发生地印度悄无声息的植入到了标题中。
《贫民窟的百万富翁》这个名字,怎么看都不像一部奥斯卡最佳影片,而是像一本杰克苏小说的标题。
虽说香港经常有《皇上无话儿》这种奇奇怪怪的扯淡译名,但也有技高一筹的时候。
另外,网友翻译的《阳光小阿三》这个名字,真的是让我笑到流眼泪。
有些直译后太过直白的片名,应该在保留原意基础上再动点脑子。
更差劲的比如当时还是姐弟现在是姐妹的两位沃卓斯基执导的大烂片《木星上行》,干脆直译了英文名Jupiter Ascending。
然而这个片名中的“木星”却是指女主角的名字,“木星”“上行”两个词组合在一起莫名其妙,倒是帮很多人省下了一张电影票钱。
译名好的比如大卫·林奇的Lost Highway,直译是《迷失的高速公路》,不知哪位高人翻成了《妖夜慌踪》,把整个影片的诡异氛围都成功植入到了片名中。
《人鬼情未了》英文名Ghost,直译就是“幽灵”,爱情片直接变恐怖片。
TOP.9 《极速风流》Rush
《极速风流》讲的是两位传奇F1车手相爱相杀一生争雄的故事,“极速”是有了,不知道怎么就多出个“风流”?
翻译成《极速双雄》或者港版的《一级双雄》,至少要比莫名其妙的《极速风流》来的贴合影片。
像这种一个英文单词意译成片名的成功典范,首推诺兰的Inception,直译是“奠基”,最终被翻译成了大名鼎鼎的《盗梦空间》。
TOP7.《美少女特攻队》Sucker Punch
说真的,我到现在都没想明白片方为什么在引进时用了这么一个宛如弱智的名字。
当年我去看这部电影的时候,因为这个羞耻的译名,不仅没敢喊朋友,连检票时都生怕与工作人员对视,被当成什么怪叔叔。
我只是想去看看扎克·施耐德的暴力美学啊!心里苦,说不出!
这么一部黑暗、暴力、烧脑的影片,却被这个译名搞出了少女粉红心,简直不能忍。
无论是台版译名《杀客同萌》,港版译名《天姬战》,还是引进前流传很广的《专扁衰仔》,都要比《美少女特工队》更对味。
同样是原名与译名全无关系,《乱世佳人》不知高到哪里去!
Gone with the Wind,直译是“随风而去”,原著小说被译作《飘》,电影这个《乱世佳人》,便是对影片内容的最好归结。
TOP.6《欢乐好声音》Sing
还记得影片上映后,我看到最多的影评就是“千万不要因为烂片名,错过了这部优质动画!”
这种硬要贴热点、接地气的起名方式,简直就是自杀性袭击,等10年后,就因为这个片名,可能又会有无数人错过这部影片。
另外一个译名“接地气”接的让人摸不着头脑的,是同样来自照明娱乐的另一部作品,《小黄人大眼萌》。
我已经不想骂人了,“大眼萌”这种幼儿园大班专用词汇是谁加上去的?有必要吗?
想想当年的Home Alone,直译就是“独自在家”,作为一部儿童为主角的合家欢电影,当然要增添一些俏皮与可爱,这才有了后来的《小鬼当家》。
TOP.5《再次出发之纽约遇见你》Begin Again
您能把名字取得再长一点吗?作为一部除了浪漫爱情喜剧元素外,音乐也是不可或缺组成的影片,片方把能想到的东西全都放在了译名中,唯独丢掉了音乐,念个全名都费劲。
如果说《歌曲改变人生》这个译名缺乏爱情元素,不如叫《纽约恋习曲》或者《因乐重新开始》。
像这样要在译名中添加原名没体现的影片重要元素的起名方式,也是有不少成功先例的。比如将The Notebook译作《恋恋笔记本》,反而让英文原名被比了下去。
再比如林克莱特的名作Before Sunrise,直译是“黎明之前”,不说你压根不知道是什么类型,可谍战可恐怖,译成《爱在黎明破晓前》,浪漫意味便跃然纸上了。
TOP.4《飓风营救》Taken
请问有多少人看到这个名字,以为这是一部讲述飓风中进行救援的灾难片?
其实这是一部讲述退休特工限时营救女儿的优质动作片,台湾译名《即刻救援》可能是最贴切的,想再酷一点可以叫《极速营救》。
要说同类作品中译名起的好的,当属《谍影重重》,它的英文片名每集都与男主波恩有关,《伯恩的身份》、《伯恩的霸权》、《伯恩的最后通牒》……
“谍影重重”不但更适合中国文化中对系列电影的片名认知,也体现了影片的紧张感。
TOP.3《头脑特工队》Inside Out
这部皮克斯高质量动画票房在大陆遭遇滑铁卢,八成是因为译名太没有吸引力。
皮克斯作品的译名不是什么“总动员”,就是什么“特工队”,有关系没关系都往上放。你说《头脑特工队》究竟和“特工队”有什么关系?可能这样起名只是因为“总动员”更不适合而已。
最让人气愤的是当年的WALL·E被翻译成了《机器人总动员》,差点让我错过了且今为止的最爱动画之一。
TOP.2《比利·林恩的中场战事》Billy Lynn"s Long Halftime Walk
李安这部片子的中文名真的是让人看了就没有买票的欲望,又长又绕。
我反倒觉得《中场无战事》这个曾经被考虑过的译名更加简洁也符合影片内容。
说起来当年李安的Life of Pi被译成《少年派的奇幻漂流》就要吸引人很多,虽说少了一些生命的厚重感,但气质还是与电影相吻合的。
TOP.1《三傻大闹宝莱坞》3 Idiots
当初我要是因为这个傻名字而错过这部电影,一定会相当懊悔。在片中“三傻”我是看见了,他们和“大闹宝莱坞”哪有半毛钱关系!
不知国内引进方是不是和阿米尔·汗有仇,《三傻大闹宝莱坞》、《我的个神啊》、《摔跤吧!爸爸》,部部都有9分以上的高水准,却自带一个不及格的LOW片名!
以上十部电影,如果你因为冒傻气的译名而错过了,一定要找机会补上,保证你会有相见恨晚的感觉。
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020