前天,南都君给大家八过《摔跤吧!爸爸》(回顾戳我),尽管片长达到140分钟,还遭遇了某大院线的低排片,但凭借强势口碑,周末三天的票房占比在陆续提高(从9.9%到19.1%),排片占比也从13%上升到15%。
5月9日9:55分实时票房
截至8日下午6点,《摔跤吧!爸爸》累计综合票房超过1亿元!总算让人看到好口碑带来的逆袭希望——它的豆瓣评分这几天都在飙升,从9分上升到9.3了!
所长预报过,会请看过原版和删减版的老司机影迷来做一番详细对比,看是不是真的“影响不大”。
说话算话,下面有请所长的好基友兰波……(此处应有掌声)
文 | 兰波
《摔跤吧!爸爸》上映后,因为被删减过多而引起了业界争议,在豆瓣上标注为169分钟的片子,结果内地公映版标示为140分钟。
这种做法使得中国市场上长期以来对片长删减问题对排片影响的争议火上加油。
我朋友波米的公号《反派影评》对引进方这个做法非常不满,发表了一篇《通缉!《扑街吧!爸爸》内地版删减近半小时!》的文章。
指责内地片方因为是将本片做为批片引进,想多排片而多收票房的行为;还则理直气壮地说这版是阿米尔-汗本人所剪,已经充分尊重电影艺术,而且体察了国情。
《时光网》报道称,“这些被剪掉的内容几乎不涉及整段内容,多是几秒几帧的‘细删’。
报道说:这部电影涉及迪士尼、UTV等众多电影公司,印度版片头制作公司的部分就大概有5分钟左右。片尾的字幕也感谢了一大堆人,还有一个类似于彩蛋但其实不是彩蛋的一个花絮。
而且影片前后都有贴片广告,所以169分钟并不是真实电影长度。160分钟的版本去掉了所有这些无用的信息,也就是今年北京国际电影节展映的版本。”以及“整段删减内容仅片头一处,剪掉的镜头最长不超过五六秒。”
但在我看来,先不管观点正确与否,观众和业界都得从片子入手,看看删减了哪些片段,而且,这些片段对于主题和艺术风格有否影响。
我看过两个版本,现在根据当时简记的笔记来对比一下。
北影节放映版本(即波米和豆瓣指的“原始版本”)在印度和英国都放映过。为何豆瓣标注是169分钟?原因在于这片在印度和英国放映时因为片子过长,所以有中场休息时间,这个时间大概在10分钟左右,所以,才以讹传讹把片长标注成169分钟。剔除中场休息后,片长实际长度约158分钟多一点,本片实际删减长度在20分钟左右。
时光网说的“片头5分钟”,实际上片头长度并没有5分钟,感谢字幕也不是删减长度的关键,很多地方也不止删减了5秒左右,长达70秒的地方都有。我已经把实际删减信息放在下文,供你自行比较。被删掉的部分,可根据描述自行脑补。
以下行文都以原版为基础,跟内地公映版比较,然后先且仅列举对电影剧情的影响。
1、片头删减了关于印度摔跤手训练的一些镜头,大概1分50秒左右,内地版直接用出《摔跤吧,爸爸》片名把这段带过。其实这段对整部电影气氛的铺垫很重要,因片头中出现的全部是青年男子们训练的慢镜加亢奋的歌曲。
首先是衬托出全片的热血 动作的影像基调;其次是通过女孩无缘摔跤运动暗示印度这个国家上下对于女性的歧视,让片子主题“女性自主选择命运”找到落脚之处。最后是展示印度当下最火的一些摔跤手,通过特写介绍给观众,同时,向他们致敬。
2、在原版7分20秒时,删除了大概25秒,开始被阿米尔-汗饰演的马哈维亚·辛格·珀尕在警察局打败的那个选手问珀尕为何放弃了摔跤,珀尕说国家不重视,没有金钱资助不能维生,所以他只能当警察,但这点基本对剧情展开没什么影响。
3、在原版28分钟时,删除了大概1分30秒左右,内容为珀尕夜里看望两个筋疲力尽的女儿,背对妻子说出自己的内疚,“有时,我觉得自己不配当一个父亲,当身份是教练时,爸爸的身份就要抛到脑后”,我认为这段删了,少了一份情义上的交代,甚是可惜,而且,给了一些攻击珀尕冷血,如此“虐待”女儿,强加梦想于女儿身上等评论以借口,此处删了实在是太不应该。
中国版预告片中的宣传语
4、在原版32分27秒后,村民对女人当摔跤手的评论、嘲笑珀尕一家,两个女儿对外界的反应,老婆担心女儿们以后嫁不出去这些剧情加起来删了大概50秒,大意都是对印度男女不平等的一些展示,珀尕的反击是:“我将培养出两个伟大的女儿,以后是我女儿挑选他们,而不是他们挑选我女儿。”这句台词删了可惜,其它对剧情理解影响不大。
5、在原版35分45秒后,删除了大概30秒左右,女儿剪头发,珀尕给予的回应:“任何妨碍摔跤的事物,我都要排除它。”此处确实可以剪,观众能从之前的镜头获得长头发妨碍摔跤的感知,所以剪掉更流畅。
6、在原版38分45秒后,删除了是妈妈要求姐妹俩参加婚礼,并不要告诉珀尕的,及打扮她们的一些对话,这里大概有20秒,在婚礼歌舞里删除了40秒左右,吉达和Omkar的搞笑表演,对剧情没有任何影响,但就个人观感来说,此处因好听的歌舞而起的愉悦感应该保留才对,印度电影就是因歌舞而增色嘛,这个见仁见智。
7、在原版49分钟25秒后,删除了大概30秒的赛前吆喝,主要是突出男人和女人摔跤这个卖点以引起观众好奇,剪掉无碍。
8、在原版57分钟15秒后,删除了大概20秒左右因姐妹俩频繁获胜后,吃瓜观众们的惊叹,以及一些好笑的反应,很多男选手都不敢上场跟她们对打了。删掉对剧情影响不大。
9、在原版58分15秒后,删掉了珀尕开始请假,但长官不批准,只能辞职种田约70秒戏份,以及珀尕对妻子解释的一句关键台词:“我没办法,我不能让梦想就这样溜走。”做为一位父亲,做出公务员到农民身份这样大的牺牲(印度中低层国情跟中国差不多),只为两个女儿的未来着想,这戏删了,对父权大于女权的一些争论又提供了一些炮弹。
10、在原版1小时13分26秒左右进入中场休息,在印度一般是10分钟,据说英国公映也是如此。
11、在原版1小时14分36秒后,剪掉了一些吉塔初涉大学生活的一些片段,女生们中间流行的一些时尚风气和他们的饮食习惯慢慢影响着吉达的思想,在交叉剪辑中,跟听爸爸话的芭比塔做了对比,前后加起来删掉了约50秒时间,影响不大。
12、在原版1小时33分40秒后,剪掉了吉塔带领芭比塔参观印度国家体院环境的一些片段,其实是教练和珀尕训练方法的交锋,铺垫接下来的剧情,删掉也影响不大。
13、在原版1小时52分10秒,删掉了珀尕从成人电影DVD放映厅出来和吉塔的分别各10秒对话,完全可以删掉。
宝莱坞每年产出170-200部左右的电影,其中有5%的高票房收入者能拿到1500-2000万美元票房,绝大部分电影票房落脚点在120万美元左右。为了收回成本以至盈利,所以他们对票房非常重视,可能会导致阿尔米-汗会应中国内地发行方的要求做个“特殊版本”。
但不代表这种行为值得片方仿效。
正如波米所说,即使对理解电影剧情没有大碍影响,这种行为实际为了收益不尊重导演,不尊重观众,电影做为一种艺术表达,对每一部分都是有严格要求的,删减部分很可能让一部电影剧情进展上没有太大损害,但会危及到细节展现出的风格和气质,而导致整部电影在艺术层次上降低档次。
这不是危言耸听,全球仿效的好莱坞都经常犯下这种错误,因为他们的制片人中心制度,导致剪辑权大部分时候捏在片方手中,同样,为了票房不惜牺牲电影质量,导致很多足以传世的佳作首映不佳,甚至造成无法弥补的恶果。
上个世纪较著名的范例有“奥森•威尔斯的《历劫佳人》”和“塞尔乔•莱昂内《美国往事》”,这两个范例都是因为片方擅作主张的修改,导致这两部经典首映后票房惨败,其导演的职业生涯遭到极其严重的挫败。
《美国往事》剧照
新世纪后,好莱坞收敛了一些,但还是犯下不少类似错误,其中最著名的就是“雷德利•斯科特的《天国王朝》”,片方的自作聪明结果导致评论家们纷纷不待见本片,口碑恶化也使得本片难以收回成本,幸好还有音像市场,通过收录导演自己的剪辑版的DVD,评论家和观众才发现错过了一部杰作。
关于《天国王朝》的评论
“有时,我觉得自己不配当一个父亲,当身份是教练时,爸爸的身份就要抛到脑后。”
“我将培养出两个伟大的女儿,以后是我女儿挑选他们,而不是他们挑选我女儿。”
“我没办法,我不能让梦想就这样溜走。”
——这些对白的删减,让阿米尔·汗扮演的父亲受到更大的争议。
所长从兰波的仔细对比中可以看出,删减对整个影片造成的最大影响,是让阿米尔·汗饰演的父亲,陷入更强烈的关于“父权高于女权的争议”。如果那几段戏没删,它的分数会不会更高一些?
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020