您的位置:首页>新闻>电影

众筹童画往事,经典动人依旧

众筹童画往事,经典动人依旧

《铁臂阿童木》《聪明的一休》《忍者神龟》……这些经典动画片曾为一代人带来难忘的童年记忆。3月30日,网友“关中阿福”发起“白头翁入少年场——《童画往事》给你的回忆涂上颜色”图书众筹活动,不到24小时即突破16万元,只用了48个小时就完成了23万元的众筹目标。

这次众筹,是为了出一本书《童画往事》,介绍自1979年至1992年中国引进播出的海外动画片相关情况及幕后故事,包括在原出品国的制作播出过程以及引进后的译制、播出情况和社会反响、观众回忆等。 “关中阿福”在接受记者采访时说,那些动画片承载着一代人的快乐和幸福,很多引进、译制和配音人员耗费心血成就一部部经典,希望尽可能多地搜集资料,不让其间很多故事就此被湮没。

团队人员筹备7年多,先后采访了130多位译制导演、配音演员等相关亲历者和见证人,捧出67万字780多页书稿、500多幅图表。南京80后小伙罗星海是该书主要撰稿人之一,他和记者分享了很多寻访过程中的故事。《铁臂阿童木》译制导演兼阿童木配音演员李真惠女士先后4次接待他们,提供很多线索、照片;《三千里寻母记》译制导演吴珊女士怕耽误写书进度,躺在病床上接受采访;《米老鼠和唐老鸭》译制导演之一兼全片翻译、80高龄的潘耀华女士,拿出了珍藏多年的录像带;《蓝精灵》译制导演王笛女士,前后和写作团队通电话超过10小时,将当年的工作日志一字一句念给他们;《国王和小鸟》由上海电影译制厂配音,他们寻访过程中得知10位主创已有5人故去,包括译制导演伍经纬与核心配音尚华、毕克等,在当年作为配角献声的丁建华、童自荣配合下,这次异常困难的采访才得以完成。

“关中阿福”告诉记者,寻访中得知很多细节。比如,工作人员得在配音之前写文章谈谈对动画片的认识,就像当年拍《红楼梦》之前还要培训一样。那时配音速度很慢,有的片子一个月才配二三十分钟。配音演员要把台词背下来,而不是照着念,这样才能对准口型。几位演员一起对话配音,不像现在很多是各配各的、后期再合成。那个年代,《七龙珠》一片因为孙悟空形象遭“歪曲”就被放弃了引进,动画片中出现谈恋爱情节时译制人员还会做修改。

是什么信念,能让他们为这样一本书的出版坚持这么多年?罗星海坦言,是想对自己的童年有个交代,留下一份记录,更想向那些给予我们快乐童年的人们致以深深敬意。为力求严谨,团队约请英、日、法、德、意、西、俄等国译者,翻译整理大量相关外文资料及国外原版音像制品,相互印证分析;在梳理回顾之余,通过大量图表、注释、附章等,对当时与作品制作、引进、播出相关的历史、文化、社会事件加以盘点介绍。

该书涉及译制动画片180余部,以央视及各地方台播出时间精准排序,形成一条完整的中国大陆引进播出外国动画片的时间轴。“关中阿福”说,经典动画片具有很强的思想性、艺术性,希望通过这套书将其视听之美向今天的人们推介。

书评:爱情童话——评卓越泡沫《在喜欢你的路上,我一腔孤勇》

上一篇

书评:爱情童话——评卓越泡沫《在喜欢你的路上,我一腔孤勇》 书评:爱情童话——评卓越泡沫《在喜欢你的路上,我一腔孤勇》
《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为

下一篇

《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为 《战狼2》确认重映 大地院线回应:院线个体行为
相关阅读
推荐阅读
点击排行
热门专题

蜀ICP备2020026468号-4

Copyright © 2008-2020